· Rychlý interaktivní našeptávač slovníčku
· Modul používaných konverzačních frází
· Inteligentní dohledávač podobných slov a výrazů
· Podrobné zobrazení používaných tvarů sloves, zájmen a podstatných jmen
· Optimalizace translačních vazeb pro překlad do českého jazyka
· Rozšíření slovní zásoby německé a anglické databáze
· Rozšíření automatických překladových frází translátoru
Nová a velice zajímavá funkce je tzv. našeptávač slovíček. Tuto funkci jistě znáte z různých serverů a slovníků. Výhodou je to, že databáze je lokální a nabízené možnosti nejsou nijak redukovány. Můžete dojít i ke slovíčkům, které jste na mysli neměli, ale bude jejich užití přesnější. Tato funkce je vhodná i k dohledání slovíčka, u kterého přesně nevíte, jak se píše.
Další novou funkcí slovníku je komplexnější jazyková analýza slovíčka. Je implementováno několik funkcí, které jsou analogické k reálné potřebě uživatele "zjistit a dohledat více o slovíčku". Jednoduše řečeno: jsou zobrazeny další podobné tvary (synonyma), všechny používané tvary v daném jazyce, používané víceslovní spojení a příklady z konverzační gramatiky, případně použité vazby k pádům či předložkám.
Aplikace prošla dalšími konstrukčními změnami v oblasti zpracování textů. Celkový grafický design zůstává stejný, jsou přidaná další okna pro účinnější zobrazení slovíček a jejich gramatických tvarů. Systém byl doplněn o jádro translátoru, které umožňuje tzv. dotvarování českých slov.
in less active activities - v menších aktivních činnostech
many different types - hodně různých typů
of hobbies - (2.pad) koníčků
from your everyday work - z tvé všední práce
Databáze slovíček je svázána s modulem tzv. demodelování českých tvarů, které je nezbytně nutné pro inverzní překlady, tedy z českého jazyka. V rámci lidských možností a důsledkem praktického používání aplikace při jiných činnostech se nám podařilo definovat i mnoho výjimek v českém jazyce. Dle jádra translátoru je možné určit druh slovíčka a následně s ním pracovat.
Je snaha data kontrolovat na bázi "Pravidel českého jazyka", je dost časově náročné. Cílem by měla být i informační databáze tvarování slov jak v českém tak i v cizím jazyce. Například se děti ve čtvrté třídě učí slovní druhy a vzory. Člověk by nevěřil, jak často se dospělí stane váhavým střelcem. Pak by měla pomoci aplikace, například:
Cílem je i pro studenty poskytovat informace o cizím jazyku, které jsou paměťového charakteru. Například členy v německém jazyce. Aplikace umí zobrazit kompletní tvarování slova. Eliminuje ono slovníkové formátování typu "ambition| die| -| en|". Pak se zobrazí rychlý náhled na slovo:
Člen:die
Formát:ambition| die| -| en|
--------------------------------------
Určitý člen:
1.pád Jed. (kdo?, co?) | Die Ambition | (1.pád Mnoz.) Die Ambitionen
2.pád Jed. (čí?) | Der Ambition | (2.pád Mnoz.) Der Ambitionen
3.pád Jed. (komu?, co?) | Der Ambition | (3.pád Mnoz.) Den Ambitionen
4.pád Jed. (koho?, co?) | Die Ambition | (4.pád Mnoz.) Die Ambitionen
--------------------------------------
Neurčitý člen:
1.pád Jed. (kdo?, co?) | Eine Ambition | (1.pád Mnoz.) Eine Ambitionen
2.pád Jed. (čí?) | Einer Ambition | (2.pád Mnoz.) Einer Ambitionen
3.pád Jed. (komu?, co?) | Einer Ambition | (3.pád Mnoz.) Einen Ambitionen
4.pád Jed. (koho?, co?) | Eine Ambition | (4.pád Mnoz.) Eine Ambitionen
Další novou funkcí aplikace je inteligentní rozklad dlouhých německých (i anglických) slov, které by bylo velmi neefektivní evidovat jako databázovou položku. Metody analýzy jsou různé, především dle charakteru aktuálního jazyka. Výsledné fragmenty mohou být dále zpracované jádrem translátoru pro lepší optimalizaci českého tvaru slova.
Messeorganistion - mše·varhaník
Austellungsorte - místo·vydání
Bundesgebiet - spolková·oblast
Ausbildungsstellenbewerber - učební obor·uchazeč o místo
Klíčovým modulem aplikace je tzv. jádro translátoru. To je specificky vyvinuté pro modelování principů překladů na fragmenty vět. Dle konvencí každého jazyka či skladby vět lze lépe deklarovat výsledný překlad. Přirozeně k celkovému výsledku překladu jsou zapotřebí definované druhy slovíček a větší množství již definovaných slovních dvojic. Aplikace již obsahuje určité modely translace a předpokládá se neustálé upřesňování modelů translace.
[FRx(SLx) FRx(ß) POD] playing with dolls - hraje s panenkami [FRx(SLx) FRx(ß) POD] in a sandbox - v pískovišti [ß PRIx PRIx PODx] from your everyday work - z tvé všední práce [Zx PODx SLOx] our hobbies might - naše koníčky smějí
Poslední novou funkcí je přímé napojení na encyklopedický slovník. Ten zatím obsahuje jen cca 30000 pojmů, ale je opět připraven na systémové doplňování dat. Cílem je rychlý náhled dle "Co je to, nebo kdo je to?". Systém by měl odstínit překládání slov, které z principu jsou odbornými pojmy či zkratkami. Pojem by měl být odborově řazen a nemíchán dle mechanismů fulltextových vyhledávačů na internetu. Přirozeně lze daný pojem dohledat i na internetu. Aplikace tyto metody podporuje.
[abolice] - forma milosti, kdy je nařízeno, aby se trestní řízení nekonalo (tj. nezahajovalo, nebo aby se v něm nepokračovalo) [aklamace] - veřejný, zjevný (nikoliv tajný) projev souhlasu nebo nesouhlasu (např. zvednutím ruky při hlasování) [autoremedura] - způsob vyřízení opravného prostředku (např. odvolání), kdy nápravu zjednává sám orgán, který původní rozhodnutí vydal, nikoliv orgán vyššího stupně Obecně ji sám orgán může provést jen tehdy, vyhovuje-li plně podanému opravnému prostředku. Účelem autoremendury je umožnit rychlou nápravu vlastní chyby.
Aplikace je produktem ryze českého vývoje, akceptuje plně domácí smýšlení a potřeby rychlé orientace uživatele v anglických "kvantech" textových zdrojů. Aplikace nijak nemodifikuje operační systém, nezapisuje do registrů Windows, není závislá na internetových serverech a je vhodná např. pro notebooky bez stálého připojení k internetu. Z vlastní zkušenosti zásadně nepoužívám žádné on-line zahraniční prográmky instalované zdarma. Málo kdo ví, co všechno váš harddisk vypustí do sítě bez vašeho vědomí. Je to velké bezpečnostní riziko a nikdy nic není zadarmo.
Aplikace 3v1 ABC Slovník byla vyjmuta jako Free modul z velmi drahého překladače 3v1 Translátor V1.1. Jedná se o zrychlenou verzi klasického slovníku se specifickým přístupem k datům. Slovník plně akceptuje specifikaci českého jazyka a s velmi nízkou inteligencí umí překládat celé věty. Předností aplikace je jeho okamžitá dostupnost při potřebě přeložit nějaký text, který může vaše PC kdykoliv zobrazit. Aplikace byla optimalizována na odborné texty z oblasti informačních technologií. Slovíčka jsou doplněna o možná tvarosloví, není proto problém přeložit tvary slov jako "nepracovali, červeným očím" apod. Díky specifickému přístupu k datum aplikace je svou kapacitou zdroje téměř neomezená. Na databázi slovíček se neustále pracuje a je doplňována. Dle možností je možné provádět upgrade a navyšovat tak účinnost překladače.